Через пару дней после возвращения во Внутренний двор Мао Мао получила письмо от Мэй Мэй, к нему прилагалась посылка. В послании подробно описывались детали недавней сделки: кто и чей контракт приобрел. Страницы письма были повсюду испещрены следами влаги — наверное, шел дождь, пока она писала.
В маленькой шкатулке, приехавшей вместе с письмом, лежал прелестный пибо¹ — совсем как те, что украшали плечи куртизанок в праздничные дни. Пальцы травницы уже было потянулись захлопнуть крышку, но Мао Мао вдруг передумала. Вместо этого она подошла к сундуку, одному из немногих предметов мебели в ее крохотной комнатке, и стала рыться на самом дне, что-то разыскивая.
В ночной дали блистали огни квартала удовольствий. Мао Мао показалось, что в этот день их стало больше, и они горели куда ярче, чем обычно, а тонкий перезвон колокольчиков доносился аж до самых стен дворца. Травница представила куртизанок, танцующих в пибо: как они, облаченные в прекрасные наряды, размахивают длинными струящимися тканями и рассыпают вокруг лепестки цветов.
Выкуп контракта всегда был поводом для праздника. Весь квартал преображался и расцветал в честь единственной избранницы, а остальные куртизанки дарили ей прощальный танец. Реки вина, горы яств, нескончаемые песни и пляски… Этому месту отдых был неведом, и праздник мог бушевать всю ночь напролет.
Мао Мао набросила на плечи подарок Мэй Мэй — пибо из тонкого, как паутинка, шелка. Девушка легко расправила невесомую ткань, превозмогая ноющую боль в поврежденной ноге. Сбросив повседневную накидку, она кончиком пальца нанесла на губы румяна — еще один сувенир от сестрицы.
Это выглядит, как какая-то шутка… Мао Мао вспомнила принцессу Фу Ё, которую год назад выдали замуж за старого друга — военного офицера. Позабыла ли та о днях, проведенных во Внутреннем дворе? О тех ночах, когда она танцевала на этом же самом месте?
А теперь и травница собиралась повторить ее путь по стене. Одетая в прекрасное платье, она вспоминала первые шаги танца, которому ее учили так давно. На губах алели румяна, которые подарила Мэй Мэй. Крошечные бубенчики на рукавах звенели при каждом жесте. А в длинную юбку были вшиты маленькие камешки, и каждый раз, когда Мао Мао делала поворот, подол красиво взлетал.
Пибо и юбка будто ожили и затанцевали вместе с травницей: ткань ее одежд кружилась в разноцветном вихре, подол вздымался волнами при каждом движении ее тела, а пибо описывал в небе дугу. Девушка распустила прическу, украсив волосы лишь одной розой — маленьким синим цветком, и теперь свободные рукава и длинные пряди трепетали на ветру в унисон.
«Не думала, что получится так легко», — с изумлением отметила Мао Мао. Тело еще помнило танец, которому ее много лет назад учила старуха…
Шелковая лента взметнулась ввысь, повинуясь движениям хозяйки — и тут взгляд девушки столкнулся с глазами непрошенного гостя. В тот же момент травница неловко споткнулась о свою юбку. Один рывок вперед, чтобы спастись от удара носом о землю, и Мао Мао оказалась прямо у края стены. Сердце замерло в груди…
В следующий миг кто-то резко притянул ее к себе.
— Ч-что ты здесь делаешь? — спросил неожиданный гость. Его обычно безупречная прическа сейчас была растрепана, а грудь тяжело вздымалась.
— Мне следует задать тот же вопрос, господин Жэнь Ши, — ответила Мао Мао, поправляя помятое платье. — Почему вы здесь?
Евнух одарил ее отчаянным взглядом. Сейчас девушка уже стояла на безопасном расстоянии от края стены, но пальцы Жэнь Ши, словно клещи, продолжали сжимать ее запястье.
— Где еще я должен быть? Мне доложили, что какая-то странная женщина снова танцует на стене. И кто, если не я, должен с этим разбираться?
«А я-то думала, что не привлеку много внимания…»
Но теперь Мао Мао задумалась: может, и не стоит так удивляться тому, что ее заметили. Но неужели стража все еще верит в призраков?
— Буду тебе очень признателен, если ты не станешь добавлять мне работы, — коротко сказал молодой человек, положив ладонь ей на макушку.
— Уверена, вам не было нужды приходить лично, господин Жэнь Ши. Разве вы не могли послать кого-то другого? — девушка дернула головой, отмахиваясь от его руки.
— Один очень любезный охранник запомнил твою физиономию и сообщил мне лично.
Пальцы Мао Мао невольно потянулись к лицу.
— Даже если ты считаешь, что твои действия безобидны и не имеют никакого умысла, помни, окружающие могут думать иначе.
— Как прикажете, — отозвалась девушка и смущенно почесала щеку. Затея оказалась сложнее, чем она ожидала.
— Это моя история, — сказал Жэнь Ши. — Теперь твоя очередь. Что ты здесь делаешь?
Она промолчала пару мгновений, прежде чем ответить:
— В квартале удовольствий существует традиция: когда выкупают контракт куртизанки, все остальные танцуют для нее на прощание. Мой праздничный наряд прибыл как раз сегодня.
По правде говоря, сейчас травнице больше хотелось провожать ту, кто подарил ей этот наряд. Мэй Мэй упорно наставляла Мао Мао, когда та пыталась освоить танец. «Я хочу, чтобы ты смогла правильно станцевать, когда я уйду», — всегда говорила сестра.
Жэнь Ши пристально смотрел на нее.
— Что такое, господин? — спросила девушка.
— Я просто не думал, что ты умеешь танцевать.
— Это базовый предмет обучения там, где я выросла. Я не могла не научиться. Но, по правде говоря, я никогда не была в этом настолько хороша, чтобы выступать перед платежеспособными клиентами…
Потом она добавила, что на празднике выкупа скорее важнее само количество танцующих, чем их мастерство. Едва девушка произнесла это, Жэнь Ши бросил задумчивый взгляд вдаль — на далекие огни квартала удовольствий.
— За этими стенами уже ходят слухи, — тихо сказал он. — Говорят, некий… Своеобразный мужчина выкупил куртизанку.
— Могу представить.
— Более того… Он попросил десятидневный отпуск.
— Умеет же создавать проблемы…
Слухи расползаются быстро, как лесной пожар. Хотя Мао Мао не было известно, какие суммы потратил на этот пир старый чудак, но ослепительное сияние фонарей внизу красноречиво свидетельствовало: это во много раз больше, чем кто-либо когда-то тратил на обычную куртизанку. Мэй Мэй в своем письме говорила, что празднества продлятся целую неделю. А значит, люди будут шептаться: «Неужели в Медяном доме на самом деле было не три, а четыре принцессы!? Откуда там еще одна куртизанка такого уровня?»
«И все же… Ему стоило выбрать Мэй Мэй», — размышляла Мао Мао. Женщина, чье тело стремительно пожирала болезнь, вряд ли долго протянет… Воспоминания о тех далеких днях уже давно стерлись из ее памяти, и все, что осталось — лишь детские песенки да камни го, которые она расставляла на доске снова и снова.
И все же, он нашел ее. Несмотря на то, как тщательно старуха скрывала ее существование все эти годы.
«Лучше бы он этого не делал», — все еще думала Мао Мао. Если бы стратег не нашел эту женщину, то его выбор мог бы пасть на Мэй Мэй. Сестра была невероятно талантлива и красива: она стала бы замечательной женой. Но и она была по-своему странной.
Это Мэй Мэй первой нарушила негласный запрет старухи, впустив того человека в свои покои. Наверное, она надеялась, что это хоть как-то поможет чудаку, так одержимо и отчаянно преследующему ее младшую сестру.
В дни, когда стратег бывал у Мэй Мэй, он только болтал — часами задавал бесконечные вопросы о Мао Мао и о женщине, что ее родила. Иногда он усаживался перед доской го, но ни разу не сыграл с Мэй Мэй. Вместо этого мужчина по памяти разыгрывал одну старую партию за другой.
Во всяком случае, так говорила Мэй Мэй, и Мао Мао не могла знать наверняка, что же происходило в действительности. Возможно, сестра просто пыталась проявить заботу. Но это мало волновало травницу. Она была бы вполне довольна, если бы стратег выкупил именно Мэй Мэй. Что бы там ни творилось в его душе, у него были деньги. Сестра ни в чем бы не нуждалась.
Иногда Мао Мао задумывалась: что вообще могло бы не понравиться в Мэй Мэй?
— Не могу перестать задаваться вопросом, кого же он выкупил, — сказал Жэнь Ши. Он знал о сделке, но, похоже, даже не мог представить, что все обернется настолько масштабным праздником. Молодой господин был удивлен тем, что Ло Хань оказался куда более эксцентричным, чем он мог себе представить.
— Да, интересно, кто бы это мог быть.
— Ты знаешь?
В ответ Мао Мао только закрыла глаза.
— Ты же знаешь, не так ли?
— Как бы красива ни была женщина, которую он выбрал, она все равно не сравнится в своей красоте с вами, господин Жэнь Ши.
— Это не ответ на мой вопрос.
«Но он этого не отрицает», — подумала Мао Мао.
И, пожалуй, он не единственный. Не только Жэнь Ши, но весь Внутренний двор, а может, и вся столица думают об одном — кто она, та куртизанка, ради которой устроили такой пир? Она, без сомнения, облачена в великолепное платье… Но никогда не появится на публике. Не успеешь оглянуться, как слухи заполонят весь город. Люди будут гадать, как эта женщина смогла привлечь внимание императорского стратега, и насколько же она прекрасна?
«Да и старая карга точно будет довольна…» — подумала Мао Мао. О Медяном доме будут говорить еще долго после этого. Чиновники начнут осаждать порог — разумеется, исключительно из любопытства.
Травницу бросило в жар. Может быть, из-за того, что она давно не танцевала, но тут ступни начало покалывать. Мао Мао опустила взгляд вниз: подол юбки пропитался кровью.
— О нет, — прошептала девушка и задрала юбку вверх.
— Ч-что ты делаешь?! — пронзительный вопль Жэнь Ши разрезал вечернюю тишину.
Девушка нахмурилась, глядя на свою ногу. Приятное тепло сменилось болью. Она давно потеряла чувствительность к таким вещам — побочный эффект экспериментов с лекарствами. Швы, которые, как ей казалось, уже зажили, снова разошлись из-за танца.
— Хм… Похоже, рана снова открылась.
— Ты ведешь себя так, будто это случилось само собой!
— Не переживайте, я сейчас все зашью, — Мао Мао быстро отыскала среди своих вещей пузырек со спиртом, иглу и нить.
— Почему ты вообще к такому готова?
— Никогда не знаешь, когда это произойдет, — девушка почти сделала первый стежок, но Жэнь Ши выхватил иглу. — Вы не сможете зашить рану, господин.
— Не делай этого здесь! — едва эти слова сорвались с губ евнуха, как он подхватил Мао Мао на руки и спустился со стены даже не взглянув на лестницу. Мао Мао была слишком ошеломлена, чтобы сопротивляться. Она ожидала, что Жэнь Ши отпустит ее, как только они окажутся на земле, но он продолжил нести травницу на руках, хоть и немного поправил хватку.
— Зачем вы это делаете? — спросила Мао Мао.
— Держать тебя становиться все тяжелее.
— Тогда отпустите меня.
— Чтобы тебе стало еще хуже? — сквозь стиснутые зубы процедил Жэнь Ши. Руки евнуха не ослабляли хватку, но самое раздражающее — его лицо оказалось слишком близко.
«Почему я постоянно оказываюсь в подобных ситуациях?» — подумала она, но вслух произнесла:
— А если кто-нибудь увидит нас, господин?
— Никто не увидит. Слишком темно, — он поднял ее повыше. — К тому же, это уже второй раз, когда я вот так несу тебя на руках.
«Второй раз?» — подумала Мао Мао. Ох!
Тот день, когда она поранила ногу… Травница тогда потеряла сознание, и кто-то унес ее прочь. Если это был Жэнь Ши — значит, это произошло у всех на виду, прямо во время церемонии. И наверняка вызвало немалый переполох…
Но сейчас ее волновало не это. Было кое-что, о чем она постоянно забывала спросить, и сейчас жалела, что не сделала этого раньше. Девушка прижала носовой платок к ране — кровь медленно стекала по икре.
— Господин Жэнь Ши, — начала она. — Я понимаю, момент не самый подходящий… Но, если вы позволите, я давно хотела сказать вам кое-что.
— Почему вдруг так официально? — с легкой растерянностью спросил Жэнь Ши.
— Господин, я просто обязана это спросить.
— Хорошо-хорошо. Говори уже! — ответил евнух.
— Отлично, — произнесла Мао Мао, пристально посмотрев на него. — Господин…. Пожалуйста, отдайте мне мой обещанный безоар.
Бам!
Их лбы столкнулись с такой силой, что из глаз девушки посыпались искры.
Удар головой! Как гром среди ясного неба! В голове пронеслась пугающая мысль: все это время он, возможно, просто использовал ее?!
— Господин… Только не говорите, что… У вас его нет?
— Вот дела, — пробормотал он. — Может, стоит быть ко мне хоть немного добрее?
Мао Мао посмотрела на Жэнь Ши с подозрением, но в ответ евнух лишь расплылся в загадочной улыбке.
Эта стремительная перемена в выражении лица — от раздражения к веселому озорству — напомнила травнице, насколько по-мальчишески незрелым порой было его поведение.
«С другой стороны, именно эта черта делает общение с ним легче», — подумала Мао Мао, слегка покачиваясь на его руках.
Никто точно не знал, откуда поползли эти слухи, но поговаривали, что какой-то расточительный дворянин из великой страны, раскинувшийся в самом сердце материка, скупал все редкие и необычные лекарства, какие только удавалось найти…
Как-то за послеобеденным чаем Мао Мао впервые услышала, что кабинет Жэнь Ши буквально до отказа забит различными целебными травами и цветами — настолько, что сам хозяин едва мог протиснуться внутрь. Она лишь невозмутимо отломила кусочек от своей персиковой булочки и произнесла:
— Хах…
1) Пибо (кит. 披帛) — это разновидность декоративной шелковой шали, часть ханьфу.