Этого он не ожидал. В представлении Маколиффа Герцог был наивным и несведущим человеком. Нет, конечно, в чем-то он разбирался, но его доверие к тем, кому он однажды открыл сердце, было исключительным. Маколифф считал его слабым в этом отношении, а потому полагал, что заманить Герцога в ловушку не составит труда.
Но неужели он ошибался? Неужели тот все знал и лишь притворялся неосведомленным?
Как?
Нет, почему он вообще так подумал? Почему он так заблуждался?
Взгляд Маколиффа медленно переместился вперед.
Вот оно что.
— ...Адрина.
Потому что был человек, который создал эту ситуацию.
Женщина, которая, будучи из рода Гримальди, заимствовала другое имя, заняла место подле Герцога как его Рыцарь-хранитель и опоила его ядом.
— Сэр.
Неужели он позволил этой улыбке обмануть себя?
— Я сказал обращаться к ней именно так, виконт.
Если на самом деле всё это не было планом Гримальди.
— Ади, сюда.
Если это план Вудпекера, то нужно немедленно бежать отсюда, как велит инстинкт. Но если он сейчас сбежит, поджав хвост, неизвестно, как его примет светское общество.
Герцог и Адрина прошли мимо Маколиффа. В этот миг по его шее пробежал необъяснимый холодок, и Маколифф поднял голову. Взгляды герцога и того рыцаря были устремлены в другую сторону, так что это присутствие исходило не от них.
Маколифф огляделся, пытаясь найти источник этого ощущения. Ему показалось, что на него кто-то смотрит, но, присмотревшись, он не увидел никого, чей взор был бы направлен на него. Вряд ли он ошибся, но это было странно.
Да, ничего другого на ум не приходило. Почему же его не покидало чувство, что его надули? А ведь его действительно могли обмануть. Герцог выпил яд, который она дала, как ни в чем не бывало. Был ли это вообще яд? Ощущение жжения на кончике языка было слишком явным, чтобы списать это просто на горечь алкоголя — это точно был яд. Неужели он заранее принял антидот?
С каких пор Леф был у него в руках? Почему, зная всё это... Неужели поэтому с ним так обошлись? Но зачем? Был ли смысл заходить так далеко, даже присылая приглашение?
Маколифф действительно искал сближения с герцогом, но не совершал никаких заметных действий. Точнее, почти не мог их совершить. Однако сейчас всё выглядело как открытая враждебность. Конечно, это было ожидаемо, раз тот узнал о поджоге леса, но казалось, что дело не только в этом.
Неужели он попался в ловушку?
Маколифф залпом осушил бокал и отдал его слуге.
Тем временем солнце скрылось, лес окрасился в темные тона, и опустился холодный воздух. Тусклый лунный свет просачивался сквозь листву, освещая землю, а свет отбрасывал длинные тени от красных дубов.
Слуги зажгли огонь в больших подсвечниках. Желтое пламя дрожало и мигало на ветру, но местами разливалось мягким сиянием. Лица людей также нежно подсвечивались огнями. Пляшущие тени, шорохи и гул людских голосов низко стелились над землей. Среди гостей были герцог и Адрина. Невозможно было разобрать, о чем именно они говорят, но было видно, что они улыбаются.
Маколифф перевел взгляд на Клода, который неизвестно когда успел сесть.
В тот же миг зазвучала музыка. Разговаривавшие до этого герцог и Ади начали двигаться в такт мелодии. Их походка походила на танец.
Герцог встал в центре у огромного дерева, оформленного подобно сцене.
— Вот там.
В этот момент раздался внезапный голос.
— Был найден Леф Зид.
Маколифф обернулся. Рядом стоял слуга, чье лицо он мельком видел пару раз.
— Иван.
Произнес Клод. Иван склонил голову перед ним, а затем посмотрел на Маколиффа.
Когда Маколифф слегка обозначил приветствие, Иван ответил тем же. Со слугами нельзя вести себя неосмотрительно. Большинство слуг в герцогском доме — аристократы или, по меньшей мере, дети дворян. Судя по тому, как он непринужденно перемещается на подобном приеме, никого не обслуживая, он вполне может иметь титул, равный титулу самого Маколиффа.
— Слышал, вы прибыли с востока, виконт.
Иван сказал:
— Я тоже так считаю.
Это были многозначительные слова. Знающие люди, услышав их, подумали бы, что он прибыл из другого места.
— Пришел с востока.
Особенно для Маколиффа это прозвучало так, будто Иван говорит о его собственном происхождении. Иван взял бокал вина у проходившего мимо слуги.
— Вот как?
Клод сказал это так, будто и не знал.
— Виконт прибыл из Данбара, а ты, Иван, откуда родом?
— Я из северо-восточной части Туберозы. Там активный обмен с Восточным континентом, так что та культура мне близка.
А, тот «восток». По сравнению с Далькатиром то место и впрямь находилось на востоке.
— Но культура там немного отличается от южной. Все же на севере пролегает великий горный хребет.
— Везде Юг кажется немного более изобильным.
— На Южном континенте северные земли богаче, — заметил Иван.
— Потому что там на юге холоднее, — отозвался Клод.
— Говорят, на Восточном континенте то же самое, если отправиться к югу. Север там теплее и пригоднее для жизни.
Иван тоже выразил согласие:
— Холодный юг — разве это не удивительно?
— Мир, которого мы не знаем, может быть иным, — вставил Маколифф, вступая в разговор.
Иван, словно только этого и ждал, приподнял бокал в сторону Маколиффа и произнес:
— Прямо как холодные ночи в пустыне, не так ли?
— ……
Маколифф принял бокал, который Иван протянул ему после своего глотка, и застыл, не в силах ни выпить, ни поставить его на стол. Взгляды Маколиффа и Ивана встретились. Однако Иван первым отвел глаза.
Под деревьями раздался чистый, звонкий звук. Гэвин постукивал по наполненному вином стеклянному бокалу.
Внимание всех присутствующих сосредоточилось на герцоге. Юлс поднял руку Ади. Красный драгоценный камень на её пальце ярко вспыхнул в свете ламп.
— Я благодарю всех присутствующих за то, что вы почтили этот вечер своим визитом.
Прядка ее убранных вверх волос выбилась и затрепетала на ветру. То же самое происходило и с подолом изысканного платья. Ади прижала ткань рукой. Как назло, ветер развевал юбку именно там, где был спрятан меч, грозя разоблачением.
— Пользуясь случаем, сегодня я хотел бы представить вам мою невесту, Адрину Дин.
Юлс произнес это, обнимая Ади за талию. Услышав несвойственную ему подчеркнуто вежливую речь, Клод с интересом вскинул брови. Не только тон, но даже выражение лица герцога было необычным. Взгляд, которым он смотрел на Ади, казался воплощением нежности.
— Подобно тишине и красоте этого леса, она принесла в мою жизнь покой.
Спектакль? Или же искренность?
Что же это на самом деле.
— С сегодняшнего дня я прошу вас принять её как часть нашего светского общества и аристократического круга.
«Впрочем, какая разница», — подумал Клод и улыбнулся. Адрина Дин как полноправный член светского общества. Любопытно, какова будет реакция графа Гримальди, когда он узнает об этом. Впрочем, неизвестно, сможет ли он вообще хоть как-то отреагировать.
Сейчас граф, должно быть, занят совсем другими делами.
— Мне приятно от мысли, что кто-то будет в бешенстве.
— Вскоре может произойти нечто еще более приятное, — ответил Юлс.
Иван ответил на слова Клода. Неизвестно, имел ли он в виду под этим «приятным делом» Гримальди или же находящегося здесь Маколиффа.
— Раз ты так говоришь, я буду ждать с нетерпением.
Скорее всего, речь шла о последнем.
— Не так ли, Маколифф?
Клод произнес это, поднимая пустой бокал.
— Да, Ваше Высочество.
Маколифф ответил, но вместо того чтобы разделять это предвкушение, он думал, что лучше бы прямо сейчас распылить яд и броситься наутек. Иван усмехнулся и отступил назад.
* * *
Снаружи леса, где проходил банкет, в противовес внутренней части было совершенно темным-темно. Однако Иван, словно темнота не была для него помехой, уверенно шел, наступая на корни деревьев. Услышав его намеренно громкие шаги, Берт обернулся.
— Пришел?
За спиной Берта слышалось присутствие множества людей. Поскольку это изначально была территория, за которую отвечали Ночные стражи, они вели наблюдение за банкетным залом.
— Ну, как оно?
— Обычная мелюзга.
Для Ивана это было довольно резкое выражение.
— Отпрыски верхушки Ассасинов обычно не ходят на задания, где приходится рисковать жизнью. Своих детей они берегут.
Похоже, это означало, что Маколифф Пасалис занимает там высокое положение.
— Поэтому для всех грязных и подлых дел они используют похищенных детей.
— Вроде тебя?
Иван вместо ответа слегка усмехнулся. Однако в этой темноте его выражения лица было не разглядеть. Впрочем, в этой улыбке всё равно не было особого смысла. Иван огляделся по сторонам.
— Королевские псы тоже неплохо рассредоточены.
— Да.
Берт ответил:
— Должно быть, поэтому они так старались, подготавливая позиции в этом Лесу.
Чтобы здесь могло укрыться множество людей.
— Теперь остается только ждать, когда придет время действовать.