Тот уголок (1)

— Там! Прямо там! — молодой человек с длинными каштановыми волосами и в пиратской бандане указал на недалёкий остров и громко закричал.

Он стоял у правого борта трёхмачтового парусника. Ревущие волны заглушали большую часть его голоса.

Крепкий мужчина с одним глазом, прикрытым чёрной повязкой, схватился за борт. Он нахмурился и пробормотал себе под нос, удивлённый и сомневающийся:

— Я не помню, чтобы на этом маршруте был такой остров…

Их корабль уже не в первый раз шёл этим путём.

Молодой человек, кричавший ранее, возбуждённо ответил:

— Это значит, что обычно он скрыт и появляется только в определённое время!

— На таком острове точно есть сокровище!

— Капитан, говоря словами того странного монаха, это "удачная встреча"!

Он говорил на лоэнском языке. Слово «удачная встреча» состояло из двух иероглифов.

— Тот монах… Вечно болтает то, чего мы не понимаем. Не обращай на него внимания, — одноглазый здоровяк поднял руку и почесал свои растрёпанные светло-жёлтые волосы. — К тому же, я вам всегда говорил: сокровища всегда сопровождаются опасностью.

Говоря это, он указал на свой правый глаз, прикрытый повязкой:

— Это цена.

Молодой человек в пиратской бандане искренне сказал:

— Но, капитан, разве не в этом цель наших приключений? В сокровищах!

Они были группой охотников за сокровищами из разных мест. Конечно, время от времени они подрабатывали пиратами, "одалживая" немного еды, выпивки и припасов. В конце концов, мечтами сыт не будешь.

Одноглазый капитан на мгновение замолчал:

— Собери четырёх-пятерых человек, высадимся на остров и посмотрим. Остальные — в любой момент быть готовыми к отплытию.

Глаза молодого человека загорелись:

— Ты согласился? Капитан, ты согласился!

Одноглазый капитан усмехнулся:

— Уилл, если бы не отсутствие выбора, кто бы в моём возрасте продолжал быть охотником за сокровищами.

На вид ему было лет тридцать, но в его лазурных глазах уже была видна некоторая усталость от жизни.

— Ладно, — Уилл развёл руками. — Как скажешь.

Он тут же оживился:

— Я пойду найду Старину Китона!

Старина Китон был старпомом на корабле. Он верил в «Бога Знаний и Мудрости» и владел многими языками. В такой экспедиции, если не взять его, можно было запросто выбросить сокровище, приняв его за мусор.

Что ещё важнее, Старина Китон был отличным бойцом.

Когда парусник пришвартовался у, казалось, давно заброшенного причала, исследовательская команда из четырёх человек уже собралась у трапа.

Это были: капитан Грей, старпом Старина Китон, боцман Палви и опытный матрос Уилл.

— Никого… — Палви посмотрела вдаль и разочарованно пробормотала.

Погода в Бушующем море сегодня была неплохой. Под ясным небом видимость была отличной, и маленький порт был у неё как на ладони.

Здесь было невероятно тихо, словно всё вымерло много лет назад.

— Если бы кто-то был, было бы ещё страшнее! — добавил Уилл.

Если бы на таком скрытом острове всё ещё жили люди, от одной мысли об этом бросало бы в дрожь.

Палви была одета в белую рубашку и коричневые бриджи. У неё были красивые светло-голубые глаза и слегка андрогинная внешность.

Она свирепо посмотрела на Уилла:

— Хочешь остаться драить палубу?

Уилл пожал плечами и заткнулся.

Будучи женщиной, она смогла стать боцманом и управляться со множеством непокорных моряков. Её угрозы никогда не были пустым звуком.

Капитан Грей, осматривавшийся по сторонам, отдал приказ:

— На берег!

Он добавил:

— И по-старому: во время первой разведки ничего не трогать. Только смотреть, только слушать.

— Есть! — Уилл первым выскочил с парусника и побежал по трапу к причалу.

На бегу он возбуждённо подпрыгнул и, словно большая птица, легко планируя, приземлился.

Звук его приземления, слегка отразившись эхом, разнёсся вокруг.

За его спиной осторожно следовали Грей, Старина Китон и Палви.

— Если ты ещё раз будешь таким опрометчивым, таким своевольным, как невоспитанная бродячая собака, я свяжу тебя и подвешу на корме ловить акул! — Палви сделала несколько быстрых шагов, поравнялась с Уиллом и, понизив голос, предупредила.

Уилл серьёзно кивнул и пробормотал:

— Боссша, с твоим характером тебе бы в «Повелителя Бурь» верить, а не в «Богиню Вечной Ночи»…

Палви больше ничего не сказала. Осматриваясь по сторонам, она пошла за капитаном Греем и старпомом Стариной Китоном.

Порт был небольшой: один маяк, два простых причала, пять складов и несколько зданий, служивших гостиницей, рестораном, баром, полицейским участком и т.д. Четвёрка обошла всё вокруг за короткое время.

Кроме отсутствия людей, всё, казалось, было в норме.

Уилл долго молча смотрел через чистое оконное стекло на дом, выходящий на улицу.

С его-то характером, выражение его лица в этот момент было на удивление серьёзным.

Внутри дома, на обеденном столе, стоял стакан с тёмно-коричневой жидкостью и лежали два уже заплесневевших ломтика хлеба.

Рядом лежало несколько аккуратно сложенных газет.

Это выглядело так, словно хозяин как раз собирался завтракать, но вдруг столкнулся с чем-то срочным и поспешно ушёл, даже не успев пролистать газеты.

И больше не вернулся.

Если бы это был единичный случай, это было бы нормально — в конце концов, несчастные случаи неизбежны. Но весь порт был полон подобных картин, что не могло не вызывать леденящего ужаса и бурных домыслов.

Казалось, в одно мгновение все жители этого места, нет, все живые существа, "испарились".

— Они ушли не так давно… — слегка хриплый голос капитана Грея нарушил тишину.

Палви инстинктивно подхватила:

— Верно. Если бы порт был заброшен давно, еда бы не просто заплесневела.

Казалось, с того странного момента прошло всего несколько дней или недель.

Старина Китон отвёл взгляд от улицы и кивнул:

— Здешние растения говорят о том же.

У старпома в уголках глаз уже виднелись отчётливые морщины, его волосы, от природы вьющиеся, были с проседью. Он был одет в белый халат и носил очки в жёлтой металлической оправе.

— А? — Уилл не сразу понял.

Он тут же посмотрел туда, куда смотрел Старина Китон, и быстро понял, почему тот так сказал.

В порту почти не было сорняков. На деревянных зданиях, однако, кое-где росли то скромные, то яркие грибы, словно они всегда там были.

Очевидно, природа ещё не успела захватить это место.

Старина Китон, увидев, что Уилл всё понял, не стал больше объяснять. Он повернулся к капитану Грею и серьёзно сказал:

— Боюсь, если мы здесь задержимся, случится беда.

— Что может случиться? Неужели мы тоже исчезнем в… — не успел Уилл договорить, как смуглая ладонь зажала ему рот.

Эта ладонь толкнула его голову, прижав к стене.

— Последний раз! — Палви, глядя на Уилла, тихо предупредила.

Уилл с трудом кивнул, показывая, что понял.

Когда Палви отпустила его, он тихо пробормотал:

— На себя не похоже, Боссша. Ты даже не ударила меня затылком о стену…

Палви усмехнулась:

— Боюсь, будет слишком шумно. Разбудим то, что здесь прячется.

Капитан Грей, не обращая внимания на их "перепалку", достал свои серебряные карманные часы, открыл крышку и посмотрел:

— Ещё пятнадцать минут, и возвращаемся на корабль.

— Если всё останется по-прежнему, завтра подготовим вторую вылазку.

— Есть! — Уилл первым согласился.

Сохраняя выверенный "боевой порядок", четвёрка обогнула передние здания и вышла на окраину порта.

Там стоял слегка покрытый ржавчиной паровоз. Две колеи уходили вглубь острова.

Параллельно путям шла цементная дорога.

Это было именно то, чего Грей и остальные ожидали. В конце концов, порт должен был обеспечивать погрузку-разгрузку товаров и приём путешественников, ему нужно было удобное сообщение с другими городами.

Но, к их изумлению и недоумению, эта железная дорога была длиной всего сто или двести метров. В её конце стоял довольно большой город.

Даже с окраины порта они вчетвером могли невооружённым глазом видеть, что там.

— Это… — Уилл не мог подобрать слов, чтобы выразить свои чувства, и лишь тихо выругался: — Будь я хозяином этого острова, я бы точно подвесил ублюдка, предложившего такое строительство, на корме ловить акул!

Судя по их опыту во многих портах, такое расположение было донельзя странным.

Тот город, что был в сотне метров, должен был либо находиться ближе, сливаясь с портом в единый портовый город, либо располагаться в нескольких километрах, отдельно. Но никак не так, как сейчас!

— Возможно, в этом есть какой-то глубинный смысл, — нахмурившись, сказал Старина Китон. — Возможно, это связано со здешней… странностью.

После его слов наступила тишина.

Через несколько секунд Уилл, глядя на недалёкий город, сказал:

— Капитан, пойдём посмотрим?

Капитан Грей кивнул:

— Можно. Осталось двенадцать минут.

Они тут же двинулись по цементной дороге к городу.

По обеим сторонам дороги росли сорняки, усеянные грибами. Чем ближе они подходили, тем гуще всё становилось.

Вскоре четверо охотников за сокровищами подошли к окраине города.

Там стояла деревянная табличка, на которой на лоэнском языке было написано одно слово:

«Утопия».

— Здесь «Утопия», — пробормотал Уилл и посмотрел на Старину Китона.

Старина Китон медленно покачал головой, показывая, что никогда не слышал этого названия.

Палви и капитан Грей тоже.

Стоя на окраине, они осмотрели город и убедились, что на улицах так же пусто. Было так тихо, что даже ветер, казалось, боялся подуть.

Шаг за шагом, четвёрка увидела «Гостиницу 'Ирис'», увидела «Телеграф Утопии», увидела множество других зданий, но все они, без исключения, несли на себе следы того, что хозяева поспешно покинули их и больше не вернулись.

Недопитые стаканы, недостиранная одежда, расставленная посуда, неубранные музыкальные инструменты, раскрытые книги, повозки у обочины без лошадей… Всё это восстанавливало картину города до того, как случилось это.

— Мне всё время кажется, что чего-то не хватает… — не удержался Уилл, когда они почти дошли до городской площади.