Глава 8

Казармы Второго рыцарского ордена отличались особым солнечным светом. Разница была как небо и земля по сравнению с постоянно погружённым в сумрак северным внешним дворцом. Комната, в которой жила Ади, выходила окнами на восток, так что утреннее солнце сразу заливало её. Здесь окна тоже были северными, но просторный внутренний двор хорошо освещался.

Сквозь распахнутые окна трепетали атласные занавески. Ади чистила меч, поглядывая наружу, когда вдруг почувствовала, что что-то изменилось, и перевела взгляд внутрь комнаты. Ища, что же изменилось, Ади заметила на полу письмо.

Ади встала, положив меч на кровать.

На письме, словно просунутом кем-то в щель под дверью, красовалась родовая печать, оттиснутая в сургуче. Ади вскрыла конверт. Слова, начертанные изящным почерком, на деле оказались вовсе не тем, что было нужно.

Держа письмо, Ади села за письменный стол, зажгла свечу, стоявшую сбоку, и поднесла к огню обратную сторону листа. Держа бумагу на волосок от сожжения, Ади решила, что достаточно, и перевернула лист. Там был записан приказ графа.

[Подтвердить получение письма. Сблизиться с Юлиусом Вудпеккером. Докладывать о тех, кто к нему приближается.]

Вдруг? С Вудпеккером? Странное содержание. Ади тут же сожгла бумагу в пламени свечи.

— ...

Глядя на горящий листок, Ади размышляла, что же задумал Спенсер Гримальди. Он ни разу не раскрывал своих мыслей другим, так что Ади не могла ни понять истинный смысл, ни даже строить догадки.

* * *

В девять утра Ади направилась в приёмную покоев, где остановился Юлс Вудпеккер, чтобы заступить на смену.

Обычно измождённый усталостью Берт, похлопывая себя по плечу, жаловался бы, что это издевательство над стариком и что неплохо было бы, если б кто-нибудь размял ему плечи, но сегодня он стоял в полном парадном обмундировании.

Бороду, которую обычно брил кое-как, сегодня он привёл в полный порядок, а сутулую осанку как следует распрямил. В таком виде он действительно выглядел как рыцарь Второго рыцарского ордена Дворца Палесы.

Хоть он и постарел, его опытность компенсировала физические силы, так что недооценивать его было нельзя. Усмирив неожиданно вспыхнувшее соперничество, Ади подошла к Берту.

— Разве вам не пора спать?

— Приму гостя и пойду.

Затем, добавив: «Сегодняшний гость капризный», — Берт кивнул стоявшему рядом слуге. Это был тот самый слуга, что впервые являлся к Ади. Судя по недовольному выражению лица герцога Вудпеккера, гость был весьма высокого положения. Возможно, сравнимого с королевской семьёй, а может, и вовсе член королевской семьи.

В приёмной повисло напряжение. Ади тоже встала рядом с Бертом, выпрямившись в струнку. Вскоре раздался стук. Снаружи слуга произнёс: «Прибыла маркиза Конолли».

Маркиза. Тогда отказать ей было бы действительно трудно.

Дверь открылась, и вошла дама. Маркиза, уложившая вьющиеся рыжие волосы и украсившая их перьями, была одета чуть легче, чем требовал официальный приём. Держа в руках веер и сопровождаемая слугами с коробками, маркиза, едва увидев герцога Вудпеккера, радостно воскликнула:

— Кэт!

...Кэт?

Маркиза Конолли вошла внутрь, окинув взглядом присутствующих. Она заметила Берта и положила руку ему на предплечье. Произнеся «Милорд», маркиза посмотрела на Ади и развернула веер. Прикрыв нос и рот, она улыбнулась глазами и сказала: «Похоже, появился новенький красавчик».

Красавчик.

Мурашки побежали по коже. Застыв в замешательстве с окаменевшим лицом, Ади услышала, как маркиза хихикнула и медленно направилась к герцогу Вудпеккеру. За ней неспешно последовали служанки.

Ади посмотрела на Берта. Взгляд говорил: что это за дама, которая только что назвала меня красавчиком? Но Берт тоже ничего не смог сказать. Он лишь изобразил неловкую улыбку, словно надеясь, что эта ситуация скорее закончится.

Так у этого мужчины тоже есть то, что он не любит. Ади было неприятно, что её назвали красавчиком, но почему-то она прониклась симпатией к маркизе из-за того, что Берт её побаивался.

— Кэт, вы по-прежнему прекрасны.

Но всё-таки, Кэт. Откуда вдруг взялся кот?

Герцога Вудпеккера называли герцогом или Королём-Дятлом.

Раз уж во дворце Палеса к нему нельзя было применить королевский титул, Вудпеккера называли просто герцогом. А Берт фамильярно звал его Юлс. Что ж, имя Юлиус длинное, так что это понятно.

Но Кэт… Ади попыталась вспомнить имя герцога. До второго дня она помнила точно, но сейчас, когда прошло немало времени, никак не могла припомнить, каким было среднее имя. Юлиус Вудпеккер. Юлиус Ка… Вудпеккер.

Кассиус? Каспар? Или Каспрас?

В любом случае, если извлечь из этого «Кэт», то для обращения к герцогу это звучало чересчур мило и лишено достоинства. Если говорить только о том, насколько подходит.

Герцог и вправду выглядел изящно и надменно.

И всё же кто посмел называть герцога Кэтом? Даже будучи маркизой…

— Тётушка, — произнёс герцог.

Ну, если они родня, то нечего возразить, подумала Ади.

— Давно не виделись.

— Целый год, не так ли? Вы приехали и даже не навестили меня.

— Раз вы всё равно во дворце, встретиться нетрудно.

— Герцог всегда так занят, что даже будучи во дворце, с вами трудно встретиться. Вот я и пришла сама.

Маркиза Конолли произнесла это, встав напротив герцога. Служанка рядом с ней протянула руку. Маркиза взяла её за руку и плюхнулась на место, передав веер слуге. Служанка принялась обмахивать маркизу веером.

— Так что, вы подумали над моим предложением? — спросила маркиза.

— Что ж… Пока не могу дать точного ответа.

Произнеся это, герцог Вудпеккер мельком взглянул на Берта и Ади. В этом взгляде Ади ничего не прочитала, но Берт, кажется, уловил намерение герцога.

Берт кивком указал Ади следовать за ним и открыл дверь. Тогда она поняла — речь пойдёт о том, что им слышать не следует. Ади последовала за Бертом. Звуки, просачивающиеся сквозь закрывающуюся дверь, не долетали как следует.

Маркиза Конолли. Маркиза Конолли.

Неужели граф Гримальди предвидел, что произойдёт такая ситуация?

С невозмутимым лицом Ади спросила Берта:

— Это перерыв?

Берт пожал плечами.

— Как долго нужно будет отсутствовать?

— Что ж… Судя по прежним случаям, часа два хватит.

На слова Берта Ади кивнула.

— Тогда я отдохну и вернусь.

Берт проводил Ади взглядом. Глядя на удаляющуюся по коридору фигуру, он заметил издалека приближающихся слуг. В руках у них было полно подарков. Среди них были и настоящие подарки, и те, что были упакованы лишь для вида. Внутри последних, вероятно, лежали документы.

Открыв дверь для вереницы входящих слуг, Берт ещё раз взглянул на коридор, где исчезла Ади, а затем вошёл в гостиную.

Подарки, которые принесли слуги, заполнили целую стену гостиной. Рассказать, откуда пришёл этот подарок, кто прислал тот подарок и каким путём он был доставлен — всё это было обязанностью слуг.

Маркиза Конолли жестами указывала туда-сюда своей служанке, обмахивающей её веером, и подняла пирожное перед собой. Надкусив примерно половину, она хрустко разломила его. Оставшуюся часть она безразлично положила обратно на тарелку и произнесла:

— Сэр Берт Дин, садитесь поудобнее.

— Мне хорошо здесь.

Берт не отходил от двери.

— Тогда как вам будет угодно.

Сказав это, маркиза Конолли жестом отпустила слуг. Когда все слуги вышли, Берт закрыл дверь и встал посередине. Чтобы можно было услышать, если кто-то ещё подойдёт.

Маркиза Конолли, бросив взгляд на Берта у двери, откинулась на диван и произнесла:

— Итак.

Последующие слова были всё те же.

— Как долго вы намерены так продолжать, герцог?

Этот разговор они вели, кажется, уже лет десять.

— Я понимаю, что вы имеете в виду, тётушка.

Ответ Юлса тоже всегда одинаков.

— Я могу понять, что до сих пор вы ничего не предпринимали. Вам нужна была база. Но, герцог, уже прошло целых десять лет.

А что насчёт нашего обещания?

— Я намерен его выполнить.

— Герцог, вы словно вне течения времени, ваше представление о нём, кажется, отличается от моего.

Время даётся всем одинаково справедливо. Юлс тоже, хоть из-за проклятия внешне остаётся прежним, не перестаёт чувствовать течение лет.

— У меня осталось не так уж много времени, Кэт.

— У меня так же, тётушка.

Напротив, именно потому, что сам он не взрослеет, он объективнее ощущает перемены в других.

— Как вы думаете, зачем я каждый раз приезжаю и живу в этой мерзкой Палесе? — произнёс Юлс.

Это не был вопрос. Просто напоминание.

— Во всяком случае, наша с вами цель одна, и она неизменна, так что я не понимаю, к чему такая торопливость.

— Герцог, неужели вы спокойно засыпаете, глядя на то, как они улыбаются ни в чём не повинным лицом?

Он спал хорошо. Потому что устаёт. Когда его голова приходит в полный беспорядок от множества мыслей и бесконечных расчётов, он, словно желая забыть обо всём, мгновенно проваливается в сон.

Напротив, сам акт засыпания доказывал его отдых: Юлс спал превосходно. В отличие от маркизы Конолли, которая весь день проводила в покое, а засыпая, дрожала, размышляя о своих прошлых поступках и возможных событиях будущего.

— Я хочу увидеть, как они плачут, полные отчаяния.

— Так и будет, — сказал Юлс.

— Это нужно сделать так.

Он желает увидеть это даже больше, чем маркиза Конолли.

— Но для меня это не главное.

Маркиза Конолли растянула губы в стороны и надула их. Служанка смутилась, видя её недовольное лицо.

— Разве я сам не говорил ясно?

Но Юлс не собирался молчать из уважения к ней или служанке.

— Пока я не верну своё, я не смогу действовать.