Побочная история 7

У Клода наверняка была причина задать такой вопрос. Может быть, он надеется, что в жилах нового ребенка течет кровь и графа, и его супруги? Если так, то ребенок был бы законнорожденным, и с наследованием Гримальди не возникло бы никаких проблем.

— До того как я покинула Гримальди, детей не было.

К тому же Ади пробыла в Палесе не так уж долго.

— Вот как? Часто его видела?

— Не то чтобы часто, но если бы Графиня Гримальди ждала ребенка, об этом знали бы все. Гримальди — это не Королевская семья, у нас никто не пытается причинить вред беременной женщине.

— У нас тоже не пытаются.

— В случае с законной женой — возможно.

— А, ну да. У ребенка любовницы и правда мало шансов появиться на свет.

— На сколько лет выглядит тот ребенок?

— Примерно на десять?

— ...Будь он такого возраста, я бы увидела его еще при рождении.

И разве только в этом дело?

— И если бы такой ребёнок существовал, граф, скорее, был бы только рад. Он бросил бы нас, полных изъянов, и выбрал бы того ребёнка…

Постойте, Спенсер не может иметь детей. Это факт, который известен не только Ади, но и королю, и Клоду. Если так, то, задавая подобный вопрос, Клод изначально предполагал, что этот ребёнок не от графа.

— Значит, жена родила только двоих.

Тогда откуда взялся тот ребёнок? Ади тоже впала в замешательство. Ребёнка, младшего брата или сестры, быть не могло. Невозможен был даже младший брат от другого отца. Особенно в таком возрасте.

— Это странно.

— Что именно кажется тебе таким странным?

Юлс спросил это. Клод молча посмотрел на них двоих и сказал: — Вы и сами поймёте, когда увидите его. Разве это не ребёнок Гримальди? Тогда как его привели? Нет, зачем? Побочная ветвь? Но из них не осталось никого. Конечно, у Димитрия и Элуазы есть ребёнок, но он старше Ади. Ребёнок такого возраста.

— Впрочем, здесь так тихо, мне нравится. Почему бы тебе не отдать это место мне по-настоящему?

— Если ты поскорее подпишешь письменную клятву, — ответил Юлс.

— Да? Тогда, может, добавим в эту клятву пункт про передачу резиденции?

— Делай что хочешь.

— К Ионаду у меня больше нет привязанности.

— Ее и раньше не было. Мы приехали лишь из вежливости.

Ионад был городом величественным и полным новизны. Красивым, но лишенным традиций.

— Будь это Палеса, разговор был бы другим.

Напротив, старинная Палеса была куда элегантнее и достойнее внимания. Ионад же слишком напоминал Вудпекер. Впрочем, неудивительно, ведь их строил один и тот же архитектор.

— В Палесе ты бы не посмел владеть таким дворцом. Это привилегия новых земель.

— Верно. Поэтому здесь красиво и хлопотно.

Содержание такого дворца тоже требовало денег. Конечно, траты считаются для аристократа своего рода добродетелью, но порой казалось, что средства уходят на сущую ерунду. Точнее, он не столько думал об этом сам, сколько знал об этом факте из претензий Бюджетного управления.

— Я иногда думаю: а не был ли предыдущий герцог самым любимым сыном деда? — сказал Клод.

Юлс посмотрел на него так, словно тот сморозил глупость.

— Должно быть, поэтому он и отдал ему этот дворец.

— Нет, больше всего он любил того принца, которому передал трон.

— В любом случае, это не мой отец.

Что ж, он не был тем, кого стоило бы любить. Очевидно, так было и в детстве. О его детских годах вообще сложно было что-то вообразить. Наверняка он был точно таким же, как сейчас. И Клод часто видел в самом себе его черты. В последнее время в нем проявлялось даже больше от короля, чем от Графа Гримальди.

— Я тоже не самый любимый ребенок своего отца.

Надо же, даже в этом они похожи.

— Но Престол он передает тебе, — произнес Юлс.

Слуга подал Юлсу подогретое вино. Затем то же самое предложили и Ади. Клод облизнулся, глядя на них двоих.

— Этого достаточно. Ребенок, который получит Наследство.

— Это только потому, что из сыновей у него остался один я.

— Кровных наследников, кроме тебя, было предостаточно.

— Один умер, а другой грезит о том, чтобы получить Княжество?

Если подумать, потомство в этой королевской семье было редким даром. Может быть, все дело в том, что, в отличие от других стран, здесь была лишь одна королева? Говорят, некоторые короли, подобно императорам, держат по несколько жен. Впрочем, Клод не собирался заводить много жен. В нынешние времена уже нет нужды вести дипломатию через браки, да и чем пускать в дом разные семьи ради политических распрей, лучше уж иметь одну, но спокойную.

И здесь ситуация была схожей.

— Будь на моем месте отец, он бы тебя ни за что не отпустил.

— Вот поэтому королем должен стать ты, Клод.

Этот разговор казался Ади довольно скучным. Повернув голову, она зевнула и столкнулась взглядом с Клодом. Его взор был укоризненным, но она с легкостью его проигнорировала.

* * *

Ночью снова шел снег.

Резиденция Вудпекер находилась далеко от Главного дворца, поэтому, даже если выехать вовремя, прибытие неизбежно оказывалось относительно поздним. В отличие от других дворян, которым следовало прибывать заранее для подготовки, Юлс, в чьих жилах текла королевская кровь, мог позволить себе некоторую небрежность и медлительность, а потому собирался неспешно. Порой казалось, что он даже слишком усердствует, украшая себя привезенными из поместья драгоценностями и нарядами. Словно желая что-то кому-то доказать.

Впрочем, так оно и было. Бальный зал — именно такое место. Все аристократы явятся туда в пышном убранстве, чтобы похвастаться своим положением.

Закончив приготовления, двое сели в карету. Сопровождающим рыцарем сегодня был Берт. Он планировал находиться не внутри зала, а в комнате ожидания снаружи, и заметил, что, будучи там самым старшим, ему будет легко управляться с делами. Тем не менее, промелькнула мысль, что пора бы уже растить преемника на его место. Хотя, конечно, в обычное время он считал, что в этом нет нужды, пока рядом Адрина.

Лязг, дзынь!

— ...

Все взгляды обратились к металлическому предмету, который, ударившись о ступеньку кареты, упал на землю. Это был тонкий меч с длиной лезвия около тридцати сантиметров.

— Подобные клинки нужно закреплять надежнее.

Юлс заговорил. Берт поднял упавший меч и протянул его Ади. Посмотрите только, она и сейчас так усердно прячет меч под платьем. Будущая супруга и при этом телохранитель — лучше и не придумаешь. Однако стоило подыскать рыцаря для сопровождения на официальных мероприятиях. Такого, чтобы и выглядел представительно, и делом владел мастерски.

— Направляемся в Главный дворец, — доложил мафу.

Берт вскочил в седло. Остальные рыцари дворца Ионед также сели на коней. Хоть карета и защищала от ветра, в ней было холоднее, чем в помещении, и при каждом выдохе изо рта вырывался пар.

Снова пошел снег. Заметив, что в этом году снега на редкость много, Юлс убрал упавшую ресничку со щеки Ади. Ресницы, покрытые драгоценной пылью, мерцали. Они подрагивали при каждом движении, и это выглядело красиво, хоть и казалось неудобным. Впрочем, саму Ади это, похоже, мало заботило.

Свет, льющийся из окон и контрастирующий с белым снегом перед дворцом, казался золотым. Сквозь окна без штор внутреннее убранство было видно как на ладони. Многие гости уже прибыли.

Берт открыл дверцу кареты, остановившейся перед Главным дворцом. Стражники у Большого зала Главного дворца также распахивали двери в такт шагам прибывающих, чтобы те могли войти без задержки. Казалось, во дворец стекается множество людей. Следом тянулась вереница карет. Это были люди с положением, не позволявшим им гостить во дворце, но достаточным для получения приглашения.

Ади и Юлс вошли внутрь. Следом за ними вошли рыцари сопровождения. Мраморный пол дворца, которому не было и ста лет, блестел в лучах люстр. В коридорах, украшенных к торжеству пышнее обычного, гирляндами свисали живые цветы. Стоило войти в Большой зал, как голоса и смех слились в единый гул.

Поскольку это было особое место, Большой зал выделялся исключительной роскошью, даже украшения подле настенных росписей были выполнены из золота. Ади и Юлс не стали спускаться в сам зал, а осматривали его сверху.

На длинных столах, пересекавших зал, были выставлены блюда не только со всего Далькатира, но и из заморских стран. Чучела павлинов, выглядящие как живые, зимние лесные ягоды и изысканные сладости были красиво расставлены в ожидании аристократов, а в конце зала играл оркестр.

Но самым удивительным было другое.

— Тепло, правда?

Несмотря на то что пламя в каминах было небольшим, во всем зале было тепло. Даже здесь, наверху.

Прибывший первым Клод подошел с пустыми руками. Я-то думала, что он, как обычно, будет с бокалом вина, но, похоже, против наложенного лично на принца запрета на алкоголь ничего не поделаешь.

— Это магия.

Его одежда и впрямь казалась легкой. Вопреки мехам, в которых все приехали, спасаясь от холода, многие уже сняли их и остались в легких платьях или парадных формах.

— Свет в люстрах — тоже магия. Разве не здорово? Никакого едкого дыма от свечей.

Вообще-то свечи, поставляемые в королевский дворец, вряд ли могли безбожно дымить. И все же у свечного пламени есть свой особенный дух, а здесь его не чувствовалось. Казалось, доносится какой-то странный звук. Словно что-то мелко перекатывается. Когда я наклонила голову, прислушиваясь к этому звуку, Юлс произнес: «Мана-камень».

Для Ади это была незнакомая область.

— Ты разбираешься в этом?

Юлс не ответил. Клод вставил: «Ну еще бы, он ведь сын ведьмы». Если подумать, для ведьм использовать магию — естественное дело, но я, кажется, ни разу не видела, чтобы Юлс колдовал.

— Между прочим, графиня прибыла довольно рано.

Продолжая говорить, Клод посмотрел в сторону. Было видно, как там собралось несколько знатных дам.

— Я думал, ей будет не по себе, ведь она так долго не бывала в свете, но, на удивление, она, кажется, неплохо адаптировалась.

Там же виднелась и фигура графини Гримальди.